Direkt zum Inhalt | Direkt zur Navigation

Benutzerspezifische Werkzeuge

Sektionen

Sie sind hier: Startseite / Bibliography / Campbell 2004.1 / Bd. 1 / 24 = A.IX / 1, S. 24

24 = A.IX / 1, S. 24

[The enthusiam for the use of] the orthogonal system from such a master of perspective seems strange,

Kommentar: Wäre es nicht denkbar, dass Raphael bereits durch die Entwicklung der Hintergrundarchitekturen seiner früheren Gemälde mit solchen Darstellungsverfahren vertraut gewesen sein könnte?

but probably arose from his experience of designing St Peter's.

Kommentar: Diese Vorstellung dürfte auf Christof Thoenes zurück gehen, dessen Artikel [Thoenes 1994.2] zur Entwicklung der Architekturzeichnung seit Alberti bis insbesondere zu ihrer bereits weitgehend modernen Form durch Antonio da Sangallo d.J. hier nicht erwähnt wird.

The complexity of the spatial planning of the project forced Raphael and his collaborators

Kommentar: Gibt es einen Beleg dafür?

to explore wonderful sophisticated representational techniques, mixing orthogonal and perspectival systems of projection as conceptual aids to envisaging different solutions, producing some of the most exciting and beautiful architectural drawings ever. However, they also recognized

Kommentar: Beleg dafür, dass sie das folgende "realisierten" / "wahrnahmen"?

that the only way of expressing dimensions accurately for the working drawings required by such a complicated project was simple orthogonal representation, as Alberti had recommended two generatons earlier [FN 70: Lotz 1977, pp. 26–32.].

Kommentar: Woher weiss man das? (Dass Raphael und seine Mitarbeiter diese Einsichten hatten?) – Ausserdem klingt das so, als habe Alberti diese Darstellungsform (nur) für komplexe Bauprojekte empfohlen – er empfiehlt sie aber für jede.

Such precision and consistency was equally desirable for recording antiquities.

Kommentar: Feststellung (eher: Spekulation) des Verfassers – oder belegbare Auffassung des Personenkreises um Raphael?

After Raphael's death in 1520, it was reported that of the reconstruction project only the first region of the ancient city had been completed and even that has never come to light [FN 71: See the letter of Marcantonio Michiel, published in Golzio 1971, p. 113. Calvo's Antiquae urbis Romae com regionibus simulachrum, Rome 1527, has been connected with Raphael's project, but it is far from the spirit of Raphael's letter: see Pagliara 1976.].

Kommentar: Wäre es denkbar, dass der "Geist" von Raphaels (wohl nie abgesendetem) "Brief" von Calvo nie Besitz ergriffen hatte … oder sich dessen Denken in ca. 10 Jahren weiter entwickelt hatte bzw. andere Prioritäten setzte?

Only three drawings by Raphael of ancient architecture are known, all of the Pantheon, non in orthogonal projection [FN 72: Nesselrath 1986, pp. 358–61.].

Kommentar: … aber dies ist natürlich kein Grund, an der Interpretation des Briefes und der Rekonstruktion des Projektes zu zweifeln? Immerhin wurde diese Zeichnungen vielfach kopiert – warum nicht auch die anderen, so sie tatsächlich existiert haben sollten?

However, drawings by his followers exemplify the principles set out in the letter, especially those of 'Master C of 1519', mostly preserved in a small sketchbook in Vienna [FN 73: Lotz 1977, pp. 26–32 Valori 1985, pp. 75-106. Nesselrath (1986, p. 361) points out that Fra Giocondo used the method in his 1511 edition of Vitruvius. Giocondo may have learned it from Francesco di Giorgio (see above, p. 21).].

Kommentar: Hubertus Günther identifiziert diesen "Meister C" (= die Benennung geht wohl auf [Egger 1903] zurück, was ebenfalls nicht erwähnt wird…) mit Rainiero Neruccio da Pisa. Warum wird diese Zuschreibung nicht diskutiert? Vielleicht, weil es schwer sein könnte, diesen meist in Loreto tätigen Baumeister dem Raphael-Umkreis zuzuordnen? Dass seine konsequent orthogonale Darstellungsweise für die Datierung um 1519 praktisch extrem aus dem Rahmen fällt und wohl keine zeitgenössischen, sondern nur deutlich spätere Parallelen hat, könnte ein weiteres (hier umgangenes) Problem der ganzen hier dargelegten Interpretationkette sein …

Incidentally, Raphael's interest was not confined to Rome: Vasari tells us that Raphael sent draughtsmen 'throughout Italy, to Pozzuoli and even to Greece', which accords with the testimony of a print of the pedestal of the Column of Theodosius in Constantinople, annotated as having been mandato a Rafelo da Urbino ('sent to Raphael of Urbino') [FN 74: Vasari/Milanesi IV, p. 361; Illustrated Bartsch XXVIII, pl. IV (57)].

Kommentar: Eine Zeichung als Vorlage eines Stiches scheint eine extrem geringe Ausbeute eines solchen kostspieligen Unterfangens zu sein? Sonst gibt es wohl keine Hinweise auf andere Ergebnisse dieser von Vasari (also keinem direkten Zeitzeugen) berichteten Unternehmung?

Raphael's programme inspired architects and scholars for the next century, beginning with his two assistants on St Peter's, Antonio da Sangallo the Younger and Baldassare Peruzzi [FN 75: Given that Antonion was Raphael's assistant at St Peter's and that his cousins Bastiano and Gianfrancesco da Sangallo were the executant architects for Raphael's Palazzo Pandolfini in Florence, it is conceivable that soe of their antiquarian studies formed part of Raphael's programme: see P. N. Pagliara, 'Palazzo Pandolfini', in: Raffaello Architetto cat. 1984, p. 189f.].

Kommentar: Warum sollten also einige ihrer Antikenstudien auf die Zeit mit Raphael zurück gehen, ihr Interesse an einer Übersetzung jedoch nicht??

Antonio, in collaboration with his brother Giovanni Battista (1496–1548), his uncle Giuliano's son Francesco, his other cousins Bastiano (alias Aristotele, 1481–1548) and Gianfrancesco (1480-1530) and several others, made hundreds of drawings of architectural antiquities, predominantly in orthogonal projection, mostly in Rome and central Italy [FN 76: On Giovanni Battista, see DBI XXIX, pp. 23–8 [P.N. Pagliara]; on the other members of the family and non-related collaborators, see Frommel 1994a, pp. 39–51. Sangallo's wholehearted adoption of orthogonal projection has been attributed to the fact that he was trained as a carpenter with his uncle, Antonio da Sangallo the Elder (1455–1534), rather than as a painter [???], and hence was not so attached to perspective (Lotz 1977b, p. 31f.).

Kommentar: Wurde Antonio diesbezüglich als Zimmermann nicht eher durch seinen Onkel Giuliano ausgebildet, mit dem gemeinsam er die Decke in S. Maria Maggiore konstruierte?

On the general development of Antonio the Younger's drawings, see Frommel 1994a, pp. 10–39.]. Different artists often worked on the same sheet, adding drawings of measurements, and correcting details. Precise attribution is difficult, therefore but Antonio was definitely 'maestro'. [FN 77: Buddensieg 1975, p. 104.] His thoroughness is demonstrated by his instructions on the drawing in the Uffizi, UA 1716: Bastiano, bisogna rimisurare e confrontare le misure e fari li suoi intagli misurati a diti ('Bastiano, it is necessary to remeasure and compare the measurements and take the details measured in diti'). [FN 78: Giovannoni 1959, I, pp. 395–7.] A drawing of S. Simpliciano at Foligno (UA 875) even refers to dimensions taken from strings Antonio had given to some envoys whom he had asked to take measurements when passing. [FN 79: Giovannoni 1959, I, p. 15] Besides these empirical studies, both Antonio and Giovanni Battista pursued theoretical issues, comparing the actual remains to Vitruvian precepts. [FN 80: Pagliara 1988.] Antonio began a translation of Vitruvius, but got no further than the preface, begun in 1531 and revised in 1539,

Kommentar: Kann man daraus, dass nur das Blatt mit dem Entwurf zum Vorwort erhalten ist, schliessen, dass Sangallo mit der Übersetzung nicht weiter gekommen sei? Schreibt man Vorwörter nicht eigentlich eher erst nach Abschluss der Arbeit an einem Buch? Könnte es also sein, dass die Übersetzung nur verloren gegangen oder noch nicht wieder aufgefunden worden ist? Oder dass sie in andere, veröffentlichte eingeflossen ist?

which boasts that he was well fitted to the task because of his profound knowledge of antique monuments in Rome and the Papal States, and by virtue of his experience working under Bramante and with Raphael and Peruzzi. [FN 81: Giovannoni 1959, I, 395–7.]

Kommentar: Viel wichtiger erscheint mir, dass Sangallo explizit auf die Notwendigkeit interdisziplinärer Zusammenarbeit hinweist: Es seien eben Architekten und Philologen notwendig, um den Vitruvianischen Text korrekt zu interpretieren. Und er verweist auch darauf, dass er genau mit solchen Gelehrten an dieser Übersetzung arbeiten werde (oder gearbeitet hat).

Giovanni Battista made two attempts at the translation, both dating no earlier than the late 1530s, one almost complete, the other up to Book VI. [FN 82: Rome, BAL, MS Cors. 1846 and 2093; Pagliara 1984–6, p. 49]

Kommentar: Der Umstand, dass es zwei derart sich überschneidende Übersetzungen gibt, lässt es zumindest als möglich erscheinen, dass es auch schon (eine) frühere gab.

He also added extremely perceptive drawings to his copy of the first edition of Vitruvius. [FN 83: Rome, BAL, Incunaboli 50.F.1.]

Baldassare Peruzzi, though closely associated with the Sangallo circle, always remained independent, having probably been trained in the circle of Francesco di Giorgio in Siena. [FN 84: Burns 1988a, p. 215f.] 

Kommentar: Es wäre doch zumindest zu (er)klären, was in diesem Zusammenhang "unabhängig" bedeuten soll?